Miesięcznik Murator ONLINE

Skocz do zawartości

Automatyczne tłumaczenie ;)


Bigbeat

Recommended Posts

Ze strony http://www.epikurejczyk.info/soft-start-sieci:

 

"Najbardziej popularnym na naszym ziemiach producentem softstartów okazuje się zostać wywodząca się z Danii jednostka Danfoss, która w roku 1968 jako jedna z pierwszych na ziemi rozpoczęła przemysłową produkcję przemienników częstotliwości."

 

To było staropolski?

 

Ale to jest jeszcze lepsze:

"Osobni rozdzielający jak również produkujący nierzadko specjalizują się w dowożeniu produktów stworzonych wyłącznie na niektóre obszary rynku, mając do zaoferowania rozwiązania ograniczone, tym niemniej w dużej mierze mają w swej ofercie również sprzęty wielozadaniowe."

 

Niby po polsku, ale nie zrozumiałem kompletnie nic. Przemówienia komunistów z lat 60-tych przy tym to sensowna gadka ;)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cytat z instrukcji obsługi pompy (tłumaczona z angielskiego przez biuro tłumaczeń:

 

Części instalacji / maszyn podlegające przeglądom, konserwacji lub naprawom należy odłączyć od źródła zasilania elektrycznego, jeżeli wymagają tego przepisy. Należy sprawdzać, czy odłączone części są rzeczywiście odłączone, a potem dołączać je do ziemi i zwierać. Należy odłączać także sąsiednie części pod napięciem!

 

ale i tak lepsza zabawa jest z automatycznym translatorem.

 

I tak weź zdanie

Wlazł kotek na płotek i mruga.

I mamy po angielsku:

On fence cat (cat) Wlazł and it twinkles.

ale teraz lepiej, ten sam tekst abarot na polski:

Na kotce płotu (kotka ) *Wlaz*ł i to *twinkles*.

:lol:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Niezłe ;)

A z biurami tłumaczeń, jeśli nie mają doświadczenia w branży, którą tłumaczą, są czasem niezłe jeazdy.

 

Jedno z biur kiedyś tłumaczyło nam instrukcje obsługi do skanerów kodów kreskowych.

Jeden z parametrów konfiguracyjnych jednego z modeli skanerów nazywał się po angielsku:

"Laser on time"

co miało oznaczać:

"Czas załączenia lasera" czy też "Czas włączenia lasera".

Natomiast biuro przetłumaczyło to jako:

"Laser na czasie" ;)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W branży IT funkcjonują angielskojęzyczne terminy "security polices" czy "network polices", określające jakieś zbiory pewnych zasad czy reguł, do których się odnoszą.

Na którymś ze szkoleń prowadzonych przez bardzo poważnego producenta w branży pan tłumaczył to dość swobodnie jako: "policje bezpieczeństwa" czy "policje sieciowe" ;)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W branży IT funkcjonują angielskojęzyczne terminy "security polices" czy "network polices", określające jakieś zbiory pewnych zasad czy reguł, do których się odnoszą.

 

Znamy, znamy ;-) Z tym, że u nas poprawniej - polityki bezpieczeństwa, chociaż mi to też zgrzyta

 

Kancelujemy halpdeski, wave'ujemy szkolenia, zwalniamy gejty i bookujemy zasoby ;-)

 

A propos, jak Wam się podoba hasło "zasoby ludzkie". Brrrrr

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Odpowiedz w tym wątku

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.



×
×
  • Dodaj nową pozycję...