zielonooka 09.04.2007 10:56 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 I need a translation for "głupawka"... How would you say it in English? Is there some equivalent for this word? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
zielonooka 09.04.2007 10:58 Autor Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 For example in that contekst : I mean this feeling, when you stay up really late and start acting silly, because you're too tired to think, you laugh at everything, you say weird things (but in a funny way).. Or when you're at the bus and you also get "głupawka", start saying jokes aloud and checking if people are laughing.. Or you dance in the middle of the street with your friend.. Just classic "głupawka" . Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
zielonooka 09.04.2007 17:55 Autor Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 Ufff... dostalam pelen oburzenia "anonimowy" list ktorego ogolne przeslanie bylo" jak smiesz pisac po angielsku na polskim forum i nic nie mozna zrozumiec" eh... konczyny opadaja... No coz - po pierwsze skopiowalam swoj apel z innego forum ktore porozumiewa sie wylacznie w jezyku angielskim , po drugie uznalam ze jak ktos nie zalapie o co chodzi w tekscie to tym bardziej nie bedzie wiedzial jak jest po angielsku "głupawka":) Ale jak widac sie mylilam i co poniektorzy poczuli sie wyalienowani.... Wiec teraz bedzie po polsku... Potrzebuje przetłumaczyc słowo "glupawka" jak to powiedziec po angielsku? ew. czy istnieje jakis zamiennik tego slowa?(ktory oznacza dokladnie to samo" Pilne Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Nefer 09.04.2007 17:56 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 zabij nie mam pojęcia - ostatnio znajomą Amerykankę nauczyłam mówił "jebnąć z dyńki" - wytłumaczyłam opisowo co i jak :) Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
mbz 09.04.2007 17:57 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 For example in that contekst : I mean this feeling, when you stay up really late .. Just classic "głupawka" . Glupawka chyba jednak nie ma odpowiednika w angielskim, ciekawe, czy oni w ogole odczuwaja takie stany when you stay up really late .. a gwoli scislosci to "wake up" albo "get up", takiej konstrukcji jak "stay up" nie ma w kontekscie wstawania rano. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
zielonooka 09.04.2007 17:58 Autor Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 zabij nie mam pojęcia - ostatnio znajomą Amerykankę nauczyłam mówił "jebnąć z dyńki" - wytłumaczyłam opisowo co i jak :) no własnie tez nie wiem opisowo troche mi nie wychodzi zwlaszcvza ze pisze z ta osoba ktorej probuje przekazac odczucia Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Nefer 09.04.2007 17:59 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 a może bliżej tomfoolery ? bo chyba nie clowning ... to takie serio Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
zielonooka 09.04.2007 18:03 Autor Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 mbz - ee... na pewno maja "coś" co oznacza swojską " głupawke" zastanawiam sie nad slowem "freakshow" ale nie jestem pewna :-/ ps. z tym stay upem / get upem - mozliwe ze masz racje - ja wg swojej oceny znam bardzo srenio jezyk ang ale zawsze staralam sie umiec porozumiec (nawet na zasadzie " kali byc, kali miec") niz sztywno trzymac regul - ale dzieki zawsze dobrze wiedziec ! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
jarkotowa 09.04.2007 19:09 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 Biorąc pod uwagę, że takiego slowa też nie ma w języku polski, to, obrazując "ten stan" może silly mood Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Sonika 09.04.2007 19:10 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 a gwoli scislosci to "wake up" albo "get up", takiej konstrukcji jak "stay up" nie ma w kontekscie wstawania rano. tutaj konekst jest jednak inny - stay up late = nie kłaść się spać do późna w nocy Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
niktspecjalny 09.04.2007 19:17 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 paroxysm of laughter http://www.angielski.edu.pl/ekspert_listall.php.html Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Sonika 09.04.2007 19:18 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 Or when you're at the bus and you alsoget "głupawka", - ja bym powiedziała - or when you are on the bus, you start playing foolish..... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
ponury63 09.04.2007 19:18 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 Ufff... dostalam pelen oburzenia "anonimowy" list ktorego ogolne przeslanie bylo" jak smiesz pisac po angielsku na polskim forum i nic nie mozna zrozumiec" rośnie nowy bezrobotny strukturalnie ale ulotki LPR-u da radę przeczytać moze nawet zrozumieć zerknij tutaj >>> http://www.angielski.edu.pl/ekspert_answer.php.html&id=5032 długo się wczytuje, dam cytata Pytanie: Uczniowie często z powodu stresu np. przed sprawdzianem, lub po prostu z powodu bycia w okresie dojrzewania dostają tzw. "głupawki" - zaczynają być niespokojni, są głośni, denerwujący, śmieją się bez powodu. Pytałam, jak można nazwać taką "głupawkę", "śmiechawkę" po angielsku, jedyną odpowiedzią jaką otrzymałam była: "paroxysm of laughter" - czy można to tak nazwać? Czy istnieje jakieś określenie na słowo "głupawka" ? Odpowiedź: hmmm... może wystarczy powiedzieć silly laugh(er) have a stupid mile on one's face - śmiać się jak głupi do sera to laugh up one's sleeve - śmiać się w kułak mi się wydaje, że wszystkie synonimy "śmiania-rechotania" pasują. Można też opisowo: They are laughing as if they were on a high/as if they got high paroxysm of laughter jest ok. Na pytanie odpowiadał ekspert nr 7, Tomek Obrodzki Ocena trudności pytania (ekspert): 5 / 10 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
niktspecjalny 09.04.2007 19:23 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 Uczniowie często z powodu stresu np. przed sprawdzianem, lub po prostu z powodu bycia w okresie dojrzewania dostają tzw. "głupawki" - zaczynają być niespokojni, są głośni, denerwujący, śmieją się bez powodu. Pytałam, jak można nazwać taką "głupawkę", "śmiechawkę" po angielsku, jedyną odpowiedzią jaką otrzymałam była: "paroxysm of laughter" - czy można to tak nazwać? Czy istnieje jakieś określenie na słowo "głupawka" ? ciekawe. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
zielonooka 09.04.2007 19:25 Autor Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 dzieki ogromne !!! juz sobie poradze Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
magdula 09.04.2007 19:34 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 9 Kwietnia 2007 hejka! wiem, ze amerykanie czesto w sytuacji, kiedy ktos sie wyglupia uzywaja okreslenia "fool around" (np. she's fooling around) znaczeniowo bardzo blisko do slowa "glupawka". Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Sonika 10.04.2007 11:40 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 10 Kwietnia 2007 Jakieś otępienie umysłowe miałam wczoraj - chyba po Swiątecznym obżarstwie . Zadne fooling, zadne playing... Zielonooka, następnym razem gdy dostaniesz głupawki, nie będziesz robić nic innego jak - uwaga, uwaga....... you will be going bananas - czego Ci życzę z całego serca, bo śmiech to zdrowie . Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
kakaowy 10.04.2007 16:26 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 10 Kwietnia 2007 w tekście: I mean this feeling, when you stay up really late and start acting silly, because you're too tired to think, you laugh at everything, you say weird things (but in a funny way).. Or when you're at the bus and you also "get in fits and start saying jokes" aloud and checking if people are laughing.. Or you dance in the middle of the street with your friend.. tak przynajmniej mówi mi mój słownik natomiast sam wyraz głupawka przetłumaczyłbym jako hilarity foolish ma wg mnie negatywny wydźwięk Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
rrmi 10.04.2007 16:33 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 10 Kwietnia 2007 Trippin' out Buggin' Out Goin' Bananas!! Wildin' Out 2 pierwsze okreslenia sa slangowe Tak mowia amerykanie. Natomiast to co napisala Magdula nie jest uzywane w stanach w kontekscie o ktorym mowimy, bo znaczy to ni mniej ni wiecej co zartuje sobie . Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
magdula 10.04.2007 22:07 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 10 Kwietnia 2007 Trippin' out Buggin' Out Goin' Bananas!! Wildin' Out 2 pierwsze okreslenia sa slangowe Tak mowia amerykanie. Natomiast to co napisala Magdula nie jest uzywane w stanach w kontekscie o ktorym mowimy, bo znaczy to ni mniej ni wiecej co zartuje sobie . masz rrmi racje, ale fool around ma bardzo podobne znaczenie co4 wymienione przez ciebie a te dwa pierwsze to typowy "czarny" slang przez "powaznych" amerykanow nie tak czesto uzywane. zreszta moze za malo swiata widzialam i tylko mi sie wydaje... pozdrawiam Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Recommended Posts
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.