Miesięcznik Murator ONLINE

Skocz do zawartości

Recommended Posts

Witam

chciałam prosić o wyjaśnienie dwóch pojęć,

1. loco ... (np. budowa)

2. franco ... (np budowa)

 

rozumiem że pierwsze to jest dostawa na miejsce np. budowa, siedziba firmy lub gdzieś tam

 

a drugie? wydaje mi się że podobnie, ale przecież musi być jakaś różnica skoro są dwa pojęcia.

 

czy ktoś mógłby mi to rozjaśnić.

proszę.

Odnośnik do komentarza
https://forum.murator.pl/topic/98369-locofranco-budowa/
Udostępnij na innych stronach

bardzo często spotkałam się z określeniem "loco budowa"

i zamawiane materiały przychodził na budowę, nie na np. skład miejscowy firmy czy hurtowni u której był zamawiany, tak jak to jest w Twoim wyjaśnieniu.

Czy to by znaczyło że gro ludzi pracujących w różnych firmach mylnie używa pojęcia?

Odnośnik do komentarza
https://forum.murator.pl/topic/98369-locofranco-budowa/#findComment-2359333
Udostępnij na innych stronach

A to ciekawe, może handlowcy interpretują te terminy na swój sposób.

Wg mnie, zawsze było tak:

 

http://pl.wikipedia.org/wiki/Franco

 

teraz tych terminów też się używa, jakkolwiek w poważnych umowach stosuje się tylko formuł INCOTERMS (FCA, DDU, DAF, FOB itd), ale to już inna skala :wink:

Odnośnik do komentarza
https://forum.murator.pl/topic/98369-locofranco-budowa/#findComment-2359359
Udostępnij na innych stronach

  • 1 month później...
A to ciekawe, może handlowcy interpretują te terminy na swój sposób.

Wg mnie, zawsze było tak:

 

http://pl.wikipedia.org/wiki/Franco

Coś mi ten opis nie pasuje. Dlaczego przy wyjaśnieniu słowa loco mamy przykłady użycia słowa franco . Chyba pogrubione loco powinno być zamienione z franco

Odnośnik do komentarza
https://forum.murator.pl/topic/98369-locofranco-budowa/#findComment-2452870
Udostępnij na innych stronach

Coś mi ten opis nie pasuje. Dlaczego przy wyjaśnieniu słowa loco mamy przykłady użycia słowa franco . Chyba pogrubione loco powinno być zamienione z franco

bo loco w handlu detalicznym i półhurcie jest zazwyczaj używane niewłaściwie

powinno być franco, Heath ma rację

 

Określenie w kontrakcie: "loco magazyn kupującego" jest niewłaściwe. Powinno być: "franco magazyn kupującego".

http://www.izba.info/vademecum2/www/b2_5_3.htm

Odnośnik do komentarza
https://forum.murator.pl/topic/98369-locofranco-budowa/#findComment-2452905
Udostępnij na innych stronach

Witam

chciałam prosić o wyjaśnienie dwóch pojęć,

1. loco ... (np. budowa)

2. franco ... (np budowa)

 

rozumiem że pierwsze to jest dostawa na miejsce np. budowa, siedziba firmy lub gdzieś tam

 

a drugie? wydaje mi się że podobnie, ale przecież musi być jakaś różnica skoro są dwa pojęcia.

 

czy ktoś mógłby mi to rozjaśnić.

proszę.

 

Jełsi ci handlowcy tacy mądrzy to poproś o wskazanie bazy dostawy na podstawie INCOTERMS 2000.

 

Dla mnie to utrudnianie sobie życiua - przeciez można tylko napisać cena wraz z transportem lub cena bez transportu - zjadalne dla wszystkich.

Odnośnik do komentarza
https://forum.murator.pl/topic/98369-locofranco-budowa/#findComment-2453044
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Odpowiedz w tym wątku

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.



×
×
  • Dodaj nową pozycję...