Miesięcznik Murator ONLINE

Skocz do zawartości

Recommended Posts

Witam

chciałam prosić o wyjaśnienie dwóch pojęć,

1. loco ... (np. budowa)

2. franco ... (np budowa)

 

rozumiem że pierwsze to jest dostawa na miejsce np. budowa, siedziba firmy lub gdzieś tam

 

a drugie? wydaje mi się że podobnie, ale przecież musi być jakaś różnica skoro są dwa pojęcia.

 

czy ktoś mógłby mi to rozjaśnić.

proszę.

Odnośnik do komentarza
https://forum.murator.pl/topic/98369-locofranco-budowa/
Udostępnij na innych stronach

bardzo często spotkałam się z określeniem "loco budowa"

i zamawiane materiały przychodził na budowę, nie na np. skład miejscowy firmy czy hurtowni u której był zamawiany, tak jak to jest w Twoim wyjaśnieniu.

Czy to by znaczyło że gro ludzi pracujących w różnych firmach mylnie używa pojęcia?

Odnośnik do komentarza
https://forum.murator.pl/topic/98369-locofranco-budowa/#findComment-2359333
Udostępnij na innych stronach

A to ciekawe, może handlowcy interpretują te terminy na swój sposób.

Wg mnie, zawsze było tak:

 

http://pl.wikipedia.org/wiki/Franco

 

teraz tych terminów też się używa, jakkolwiek w poważnych umowach stosuje się tylko formuł INCOTERMS (FCA, DDU, DAF, FOB itd), ale to już inna skala :wink:

Odnośnik do komentarza
https://forum.murator.pl/topic/98369-locofranco-budowa/#findComment-2359359
Udostępnij na innych stronach

  • 1 month później...
A to ciekawe, może handlowcy interpretują te terminy na swój sposób.

Wg mnie, zawsze było tak:

 

http://pl.wikipedia.org/wiki/Franco

Coś mi ten opis nie pasuje. Dlaczego przy wyjaśnieniu słowa loco mamy przykłady użycia słowa franco . Chyba pogrubione loco powinno być zamienione z franco

Odnośnik do komentarza
https://forum.murator.pl/topic/98369-locofranco-budowa/#findComment-2452870
Udostępnij na innych stronach

Coś mi ten opis nie pasuje. Dlaczego przy wyjaśnieniu słowa loco mamy przykłady użycia słowa franco . Chyba pogrubione loco powinno być zamienione z franco

bo loco w handlu detalicznym i półhurcie jest zazwyczaj używane niewłaściwie

powinno być franco, Heath ma rację

 

Określenie w kontrakcie: "loco magazyn kupującego" jest niewłaściwe. Powinno być: "franco magazyn kupującego".

http://www.izba.info/vademecum2/www/b2_5_3.htm

Odnośnik do komentarza
https://forum.murator.pl/topic/98369-locofranco-budowa/#findComment-2452905
Udostępnij na innych stronach

Witam

chciałam prosić o wyjaśnienie dwóch pojęć,

1. loco ... (np. budowa)

2. franco ... (np budowa)

 

rozumiem że pierwsze to jest dostawa na miejsce np. budowa, siedziba firmy lub gdzieś tam

 

a drugie? wydaje mi się że podobnie, ale przecież musi być jakaś różnica skoro są dwa pojęcia.

 

czy ktoś mógłby mi to rozjaśnić.

proszę.

 

Jełsi ci handlowcy tacy mądrzy to poproś o wskazanie bazy dostawy na podstawie INCOTERMS 2000.

 

Dla mnie to utrudnianie sobie życiua - przeciez można tylko napisać cena wraz z transportem lub cena bez transportu - zjadalne dla wszystkich.

Odnośnik do komentarza
https://forum.murator.pl/topic/98369-locofranco-budowa/#findComment-2453044
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...