Miesięcznik Murator ONLINE

Skocz do zawartości

ANGIELSKI T?UMACZ


FLORA

Recommended Posts

Flora,

ale o co ci chodzi - o przetłumaczenie paru słów - ja jestem tłumaczem i jak masz niedużo do przetłumaczenia to pisz na priva.

a jak jesteś tłumaczem i potrzebujesz linka do ściągnięcia programu wspomagającego tłumaczenie, tworzenie baz danych słownictwa etc to znajdę w domu.

http://www.trasnlate.pl jest w porządku ale nigdy nie próbowałam tam tłumaczyć całych zdań, tylko wiem że można szukać słów.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 weeks później...

super zabawka! :D :lol: :)

Zdanie "Jedziemy na wakacje w Boże Ciało" brzmi po angielsku wedlug automatycznego tlumacza tak:

"We ride on vacations to god body" i z powrotem na polski: "jedziemy na wakacjach do Boga ciała (organ)"

Druga proba: "Znalazłam ostatnio stary dobry przepis na sałatkę", w tlumaczeniu: "Last time I have found old good regulation on salad", co po przetłumaczeniu z powrotem na polski brzmi: "Zeszłego razu znalazłam starą dobrą regulację na *salad*"

Ostatnia proba: "Kto zje ostatnie ciastko?", po angielsku: "Will eat who? " i z powrotem: "Będzie jeść kto (który)?"

:D :) :( :o :-? 8) :lol: :x :p :oops: :cry: :evil: :wink: :roll: :D :) :( :o :-? 8) :lol: :x :p :oops: :cry: :evil: :wink: :roll:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 4 months później...

:D Mam to samo :D

 

Nabyłem se [w promocji, a jakże] "Komputerowy tłumacz - angielski 2" firmy Techland.

Oto dzieło tego cuda myśli technicznej z ostatniego tygodnia:

 

If you have any questions please contact me.

Jeśli masz, że jakieś pytania podobają się kontaktowi mnie.

Jeśli masz, że jakieś pytania proszę kontaktują się mnie.

 

Źle ? :D To może tak

 

Jeśli masz jakieś pytania skontaktuj się ze mną.

If you have some questions come into contact with me.

 

Też nie tak ? OK:

 

Jeśli masz jakieś pytania proszę o kontakt.

If you have some questions I ask about contact.

 

No, niech będzie. To może jeszcze to...

 

Enclosed please find my short CV.

Załączył proszę znaleźć mojego krótkiego CV.

 

Nie ? A tak ?

 

W załączeniu przesyłam moje krótkie CV.

In I enclosure I send my short CV.

 

:D :D :D :D :D

 

PS: niemniej do tłumaczeń słówek i krótkich zdań jest niezły.

 

Bye ! :wink:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ciekawostka - z mojej działki:

"hot swap" - "dyski wyciągane na gorąco bez przerywania usługi" :lol:

Nie wiem jak wam ale mnie i moim znajomym się kojarzy ...

 

AS/400 - to wg translatora elektronicznego JAKO/400 (bo przecież "as" to "jako"

 

 

i jeszcze:

"Where the currency table is updated on the host there is a requirement that " maszyna przetłumaczyła:

"Gdzie stół waluty jest uaktualniony na gospodarzu jest wymaganie, że"

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A jeszcze lepsze są kwiaty "naturalne". Przez moje ręce przechodzą tzw. "podania o pracę" czyli CV kanydatów do pracy w mojej firmie. I jako że firma międzynarodowa, muszą być one in inglisz. To jest dopiero ubwa, jak ktoś nie ma zielonego pojęcia o tym języku i pisze ze słownikiem...
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Magdzia, zaprezentuj parę klasyków.... please..... :)

 

 

AS/400 - to wg translatora elektronicznego JAKO/400 (bo przecież "as" to "jako"

Może ten tłumacz nie jest kompatybilny z serwerami IBM ? Tylko jakiś japoński... i tłumaczy "jako tako" :D

 

 

"Doctor for women and other diseases"

:D :D :D

 

"Ludzie, a także kobiety"... :wink:

Piękne panie raczą mi wybaczyć ten cytat.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Magdzia, zaprezentuj parę klasyków.... please..... :)

Poszukam, ale pewnie wiecie, jak to jest z papierami ze studiów po skończeniu tychże - schowane tak, żeby na nie nawet nie patrzeć. Ale poszukam, bo warto. Natomiast mam cos innego - w swoim czasie jeden z naszych lektorów wystąpił z inicjatywą, cobyśmy my, studenci, pod egidą naszej alma mater stowrzyli tomik wierszy naszych polskich poetów w tłumaczeniu na angielski, dla polonii. No i tłumaczyliśmy. Nawet fajnie to wyszło, ja np. zrobiłam coś Poświatowskiej i Baczyńskiego. To dopiero było wyzwanie! Ale niestety, na inicjatywie się skończyło i nigdy to drukiem nie wyszło :(

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Więc ma szanse wyjść nie drukiem, a Forumem :D

 

Magdziu, zadanie bojowe - odnaleźć wiersze i zamieścić w "Stowarzyszeniu budujących poetów". Może potem przetłumaczymy je znów na polski i zobaczymy, co się będzie działo :)

 

A co do klasyków, to myślałem też o cytatach z CV... ale może nie pozwala na to ustawa o ochronie danych osobowych... :roll:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jak uczyłam kiedyś angielskiego, kazałam słuchaczom szukać słów rymujących się a potem układać z nich wiersze, na czas oczywiście. Najlepsza była dziewczyna która w ciągu trzech minut napisała chyba ze dwie zwrotki. Ciekawa jestem co teraz robi

Swoją drogą to pisane wierszy jest baaardzo łatwe - bierzesz słownik rymów i piszesz , zgadza się - ponury63? :lol:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

super zabawka! :D :lol: :)

Zdanie "Jedziemy na wakacje w Boże Ciało" brzmi po angielsku wedlug automatycznego tlumacza tak:

"We ride on vacations to god body" i z powrotem na polski: "jedziemy na wakacjach do Boga ciała (organ)"

Druga proba: "Znalazłam ostatnio stary dobry przepis na sałatkę", w tlumaczeniu: "Last time I have found old good regulation on salad", co po przetłumaczeniu z powrotem na polski brzmi: "Zeszłego razu znalazłam starą dobrą regulację na *salad*"

Ostatnia proba: "Kto zje ostatnie ciastko?", po angielsku: "Will eat who? " i z powrotem: "Będzie jeść kto (który)?"

:D :) :( :o :-? 8) :lol: :x :p :oops: :cry: :evil: :wink: :roll: :D :) :( :o :-? 8) :lol: :x :p :oops: :cry: :evil: :wink: :roll:

 

 

Tak, kiedys chcialam wg automatycznego tlumacza przetlumaczyc swoj cv dla zagranicznej firmy.

O rany - dobrze ze cos nie cos wiem z tego angielskiego bo wyslalabym niezle bzdety.

Np. zdanie - Zwracam się z prośbą - tlumacz przetlumaczyl - I is returned with kind request

:p dobry dowcip co?

 

a to wlasnie na stronie http://www.translate.pl/ - odradzam korzystanie z tego tlumacza.

 

 

Magdzia moze ta pani korzystala z tej stronki :p

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Odpowiedz w tym wątku

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.



×
×
  • Dodaj nową pozycję...