FLORA 18.05.2004 17:13 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 18 Maja 2004 CZY KTOŚ MOŻE MA NAMIARY NA PROGRAM DO TŁUMACZEŃ Z ANGIELSKIEGO NA POLSKI W INTERNECIE DO ŚCIĄGNIĘCIABĘDĘ WDZIĘCZNA PA Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Qura 19.05.2004 09:14 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 19 Maja 2004 na stronie http://www.translate.pl/ jest taki online. Jednak z jakością tłumaczenia jest baaaardzo kiepsko Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
BK 19.05.2004 11:55 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 19 Maja 2004 Flora,ale o co ci chodzi - o przetłumaczenie paru słów - ja jestem tłumaczem i jak masz niedużo do przetłumaczenia to pisz na priva.a jak jesteś tłumaczem i potrzebujesz linka do ściągnięcia programu wspomagającego tłumaczenie, tworzenie baz danych słownictwa etc to znajdę w domu.http://www.trasnlate.pl jest w porządku ale nigdy nie próbowałam tam tłumaczyć całych zdań, tylko wiem że można szukać słów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
ma 28.05.2004 11:23 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 28 Maja 2004 super zabawka! Zdanie "Jedziemy na wakacje w Boże Ciało" brzmi po angielsku wedlug automatycznego tlumacza tak: "We ride on vacations to god body" i z powrotem na polski: "jedziemy na wakacjach do Boga ciała (organ)" Druga proba: "Znalazłam ostatnio stary dobry przepis na sałatkę", w tlumaczeniu: "Last time I have found old good regulation on salad", co po przetłumaczeniu z powrotem na polski brzmi: "Zeszłego razu znalazłam starą dobrą regulację na *salad*" Ostatnia proba: "Kto zje ostatnie ciastko?", po angielsku: "Will eat who? " i z powrotem: "Będzie jeść kto (który)?" Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
ponury63 04.10.2004 10:40 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 4 Października 2004 Mam to samo Nabyłem se [w promocji, a jakże] "Komputerowy tłumacz - angielski 2" firmy Techland. Oto dzieło tego cuda myśli technicznej z ostatniego tygodnia: If you have any questions please contact me. Jeśli masz, że jakieś pytania podobają się kontaktowi mnie. Jeśli masz, że jakieś pytania proszę kontaktują się mnie. Źle ? To może tak Jeśli masz jakieś pytania skontaktuj się ze mną. If you have some questions come into contact with me. Też nie tak ? OK: Jeśli masz jakieś pytania proszę o kontakt. If you have some questions I ask about contact. No, niech będzie. To może jeszcze to... Enclosed please find my short CV. Załączył proszę znaleźć mojego krótkiego CV. Nie ? A tak ? W załączeniu przesyłam moje krótkie CV. In I enclosure I send my short CV. :D :D PS: niemniej do tłumaczeń słówek i krótkich zdań jest niezły. Bye ! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
ziaba 04.10.2004 10:44 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 4 Października 2004 Angielski prosze Ponurego tłumaczy się w kontekście A nie grą słów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
ponury63 04.10.2004 10:51 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 4 Października 2004 A co ma zrobić ktoś, kto uwierzył że to mu przetłumaczy dokładnie ? Hę ? Potem są twory w rodzaju "Road redaction.."Opis na pudełku programu jest taki, że w ogóle... tłumaczenia symultaniczne niemalże.. a efekt j.w. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
osowa 04.10.2004 11:26 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 4 Października 2004 No i sprawa się wydała Teraz już przed nikim nie ukryje skąd biorę to natchnienie do pisania Pozdrówka anglojęzyczne Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
kroyena 04.10.2004 11:49 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 4 Października 2004 No tak i zdania takie krótkie, zwłaszcza tam gdzie Inaczej. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
ponury63 04.10.2004 16:23 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 4 Października 2004 No i sprawa się wydała Teraz już przed nikim nie ukryje skąd biorę to natchnienie do pisania Pozdrówka anglojęzyczne Że what ? Nic nie understanduję. Proszę explainować. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
BK 05.10.2004 09:51 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 5 Października 2004 Ciekawostka - z mojej działki: "hot swap" - "dyski wyciągane na gorąco bez przerywania usługi" Nie wiem jak wam ale mnie i moim znajomym się kojarzy ... AS/400 - to wg translatora elektronicznego JAKO/400 (bo przecież "as" to "jako" i jeszcze: "Where the currency table is updated on the host there is a requirement that " maszyna przetłumaczyła: "Gdzie stół waluty jest uaktualniony na gospodarzu jest wymaganie, że" Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Magdzia 05.10.2004 12:38 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 5 Października 2004 Ja jeszcze na studiach miałam różne takie "kwiaty" - najbardziej podobały mi się takie wywieszki w punktach usługowych w Japonii tłumaczone na angielski dla turystów - na tym poziomie, co cytowane tłumaczenia komputerowe. Jak znajdę, to napiszę, bo można było boki zrywać Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
BK 05.10.2004 12:59 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 5 Października 2004 Magdzia - chyba wisiały u nas te same kartki - ja pamiętam takie coś: "The waiter has personally passed the drinking water" i "Doctor for women and other diseases", ale tych najlepszych nie pamiętam ... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Magdzia 05.10.2004 13:11 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 5 Października 2004 A jeszcze lepsze są kwiaty "naturalne". Przez moje ręce przechodzą tzw. "podania o pracę" czyli CV kanydatów do pracy w mojej firmie. I jako że firma międzynarodowa, muszą być one in inglisz. To jest dopiero ubwa, jak ktoś nie ma zielonego pojęcia o tym języku i pisze ze słownikiem... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
ponury63 06.10.2004 13:27 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 6 Października 2004 Magdzia, zaprezentuj parę klasyków.... please..... AS/400 - to wg translatora elektronicznego JAKO/400 (bo przecież "as" to "jako" Może ten tłumacz nie jest kompatybilny z serwerami IBM ? Tylko jakiś japoński... i tłumaczy "jako tako" "Doctor for women and other diseases" :D "Ludzie, a także kobiety"... Piękne panie raczą mi wybaczyć ten cytat. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Magdzia 06.10.2004 13:42 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 6 Października 2004 Magdzia, zaprezentuj parę klasyków.... please..... Poszukam, ale pewnie wiecie, jak to jest z papierami ze studiów po skończeniu tychże - schowane tak, żeby na nie nawet nie patrzeć. Ale poszukam, bo warto. Natomiast mam cos innego - w swoim czasie jeden z naszych lektorów wystąpił z inicjatywą, cobyśmy my, studenci, pod egidą naszej alma mater stowrzyli tomik wierszy naszych polskich poetów w tłumaczeniu na angielski, dla polonii. No i tłumaczyliśmy. Nawet fajnie to wyszło, ja np. zrobiłam coś Poświatowskiej i Baczyńskiego. To dopiero było wyzwanie! Ale niestety, na inicjatywie się skończyło i nigdy to drukiem nie wyszło Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
ponury63 06.10.2004 17:25 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 6 Października 2004 Więc ma szanse wyjść nie drukiem, a Forumem Magdziu, zadanie bojowe - odnaleźć wiersze i zamieścić w "Stowarzyszeniu budujących poetów". Może potem przetłumaczymy je znów na polski i zobaczymy, co się będzie działo A co do klasyków, to myślałem też o cytatach z CV... ale może nie pozwala na to ustawa o ochronie danych osobowych... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
BK 06.10.2004 19:40 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 6 Października 2004 Jak uczyłam kiedyś angielskiego, kazałam słuchaczom szukać słów rymujących się a potem układać z nich wiersze, na czas oczywiście. Najlepsza była dziewczyna która w ciągu trzech minut napisała chyba ze dwie zwrotki. Ciekawa jestem co teraz robi Swoją drogą to pisane wierszy jest baaardzo łatwe - bierzesz słownik rymów i piszesz , zgadza się - ponury63? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Magdzia 07.10.2004 07:24 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 7 Października 2004 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Agnieszka1 07.10.2004 07:50 Zgłoś naruszenie Udostępnij Napisano 7 Października 2004 super zabawka! Zdanie "Jedziemy na wakacje w Boże Ciało" brzmi po angielsku wedlug automatycznego tlumacza tak: "We ride on vacations to god body" i z powrotem na polski: "jedziemy na wakacjach do Boga ciała (organ)" Druga proba: "Znalazłam ostatnio stary dobry przepis na sałatkę", w tlumaczeniu: "Last time I have found old good regulation on salad", co po przetłumaczeniu z powrotem na polski brzmi: "Zeszłego razu znalazłam starą dobrą regulację na *salad*" Ostatnia proba: "Kto zje ostatnie ciastko?", po angielsku: "Will eat who? " i z powrotem: "Będzie jeść kto (który)?" Tak, kiedys chcialam wg automatycznego tlumacza przetlumaczyc swoj cv dla zagranicznej firmy. O rany - dobrze ze cos nie cos wiem z tego angielskiego bo wyslalabym niezle bzdety. Np. zdanie - Zwracam się z prośbą - tlumacz przetlumaczyl - I is returned with kind request dobry dowcip co? a to wlasnie na stronie http://www.translate.pl/ - odradzam korzystanie z tego tlumacza. Magdzia moze ta pani korzystala z tej stronki Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania
Recommended Posts
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.